englishstudy.gif

英会話TOP > 15 海外ドラマ

2010年04月16日

フレンズで英語 おもしろケンカシーン 動画+訳

フレンズでめちゃくちゃおもしろい場面をみつけました。


結構長いので前半のおもしろいところだけを訳してみました。

(*この後もめちゃくちゃおもしろいです!)

Rachelと口の悪い妹が口ゲンカするシーンです。


子供を産んだRachelにおめでとうの言葉もなく

「もしあなたたちが死んだら、私が育てるわ」と言いだしたAmy。


それに対し「万が一私たちが亡くなったとしても

親友のMonicaとChandlerに引き取ってもらうわ」とRachel。


非常識な事ばかりをいうAmyに腹を立てるRachelと

もしRachelが亡くなったら子供を自分に任せてくれない、

という事に腹を立てるAmy。

AmyがRachelが座っているソファーに座って

わざとのどで変な音を立てるシーンから。


*太字の所は個人的におもしろいとおもったところ。

1.Amy: In case you haven't noticed, I'm not talking to you.

2.Amy: You know, this is...this is classic Rachel.

3.Rachel: Oh yeah...yeah, right. Remember in high school, when I died, and didn't give you my baby?
4.Amy: This, might be my one chance to have a child, Rachel. I mean, you know that I have been so busy focussing on my career...

5.Rachel: What? What career???

6.Amy: Erm...I'm a decorator??

7.Rachel: You decorate dad's office and now you're a decorator?
Ok! I went to the Zoo yesterday...now I'm a koala bear!

8.Amy: Why can't you ever be supportive?

9.Rachel: Suppor...You wanna talk supportive? You didn't even come and visit me when I was in the hospital having the baby!

10.Amy: Oh yeah? Well, you didn't come to see me in the hospital when I was getting my lips done!
11.Rachel: I did the FIRST time!

1.Amy:気づいていないかもしれないから言っておくけど、

    あなたに話しかけてるわけじゃないからね。


(Rachelがのどで変な音を立てるAmyの真似をする。)


2.Amy :ねえ、これって典型的なRachelよね。


3.Rachel:ああ、そうそう覚えてる?高校生の時私が死んであなたに赤ちゃんを渡さなかったのを。(皮肉)
4.Amy: Rachel、赤ちゃんを授かる唯一のチャンスかもしれないのよ。

     私、ずっとキャリアを積むことに専念してきたし、、、

5.Rachel:はっ?何?キャリア?


6.Amy:  あの~、私デコレーターですけど?


7.Rachel: お父さんにオフィスをデコレートするからデコレーター??

      じゃあ、昨日動物園に行ったから、私はコアラね!
、 
8.Amy:  どうしてもっと私の事サポートしてくれないわけ?


9.Rachel: サポートについて話したいって?

       私が病院で赤ちゃんを産んでる時

見舞いにもきてくれなかったくせに!


10.Amy:   あっ、そう。私が唇の整形した時(たぶんボトックスのこと)

       病院に来てくれなかったじゃない!

11.Rachel: 行ったわよ!初めての時はね!




Amyはなんだかteenagerみたいですね。

こんな大人がいたら相当嫌われてるでしょう。

ああ言えばこういうAmy。それに負けず皮肉を言うRachel。

Amy見たいな妹がいたら、わたしもきっとRachelになってます。



2000人以上の日本人をバイリンガルにさせた方法

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へにほんブログ村 英語ブログ 英語スピーキングへにほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ



2008年03月30日

フレンズで聞いたちょっと面白い口げんか

人気海外ドラマ フレンズからの一部

ドラマで覚える英会話

フレンズからちょっと笑ってしまった場面を紹介します。
Rachelと妹のJillが口ゲンカしているのですが、本当に面白いです。


The One Where Chandler Can’t Cry

Jill: You’ll never believe what just happened, Ross just totally blew me off and he didn’t even tell me why!

Rachel: Oh well. Y’know what honey? The best thing to do to get over a guy is to start dating someone else.
Oh! There is this great guy you will love at work named Bob!
He’s a real up-and-comer in Human Resources.

Jill: ちょっと、信じられないかもしれないけど、Rossがデートキャンセルして理由も教えてくれないのよ!

Rachel: どうしてかわかる?男を忘れるのに一番効果的なことはね、他の人とデートすることよ。
あ!仕事場でボブって言う人いるけど、たぶん気に入ると思うわよ!
人事課で将来を約束されている人よ。

Jill: Y’know, thanks for trying to cheer me up, but I’m not gonna date some random guy from your work.

Rachel: It’s not random, it’s Bob.


Jill: 励ましてくれてありがとう、でもあなたの仕事場から適当に男の人選んでデートなんてしないからね。

Rachel: 適当に選んでないわよ、ボブよ。

Jill: It’s probably because not mature enough. Or smart enough.

Maybe he doesn’t like the way I dress

—No that can’t be it. It’s really gotta be the smart thing.

Oh I’m so stupid! I’m just like this incredibly pretty stupid girl!


Jill: 恐らく(Rossが)大人に成りきっていないとか、賢くないからなんだわ。

私の服装がイヤなのかも

ー違う、そんなことあるはずないわ。 絶対に賢くないとかの理由よ。

あ~、なんて私バカなの!私、信じられないほどかわいくてバカな女なんだわ。

Rachel: No honey, okay, okay, you wanna know why Ross canceled the date? Because I asked him to.

Jill: You asked him to?

Rachel: Hm-mmm.

Jill: Why?

Rachel: Because you are my sister and Ross and I have this huge history…

Rachel: 違うのよ、Rossがどうしてデートキャンセルしたか知りたい? 私が彼に頼んだからよ。

Jill: あなたが彼にそう頼んだの?

Rachel: そう・・

Jill: なんで?

Rachel:だってあなたは私の妹だし、私とRossには大きな歴史(付き合った過去)があるから。

Jill: I don’t understand, do you want to go out with Ross?

Rachel: No.


Jill: 意味がわかんないわ, Rossとまた付き合いたいわけ?

Rachel: ううん.


Jill: You don’t want him, but you don’t want me to have him?

Rachel: Y’know Bob in Human Resources…


Jill: 彼はと付き合いあいたくないけど,私には彼とつきあってほしくないの?

Rachel: 人事課のBob・・・


Jill:Ugh! I cannot believe you did this too me!

You had me doubting how smart I was!
You had me doubting my fashion sense!

Rachel: Look, this is not that big of a deal!
You just don’t date Ross! There’s a million other guys out there, you just…

Jill:(イライラしながら)信じられない!私にこんなことするなんて!

私に頭がよすぎるとか思わせといて!
服装のせいだとかまで思わせといて!

Rachel: ちょっと、そんなにおおげさなことじゃないわよ!
Rossとはデートしないの!そこら辺に星の数ほど男なんているじゃない,あなたただ・・・

Jill: Hey! You have no right to tell me what to do.

Rachel: I’m not telling you what to do! I am telling you what not to do!

Jill: ちょっと!あなたに私にどうこうしろなんていう資格ないわよ!

Rachel: そうしろなんてい言ってないわよ!するなって言ってるの!


Jill: Why are you so jealous of me?

Rachel: Jill this is not about me being jealous of you! This is about you being a brat! Wanting what you can’t have!

Jill: Can’t have?! Excuse me, the only thing I can’t have is dairy!


Jill: どうしてそんなに私に嫉妬してるわけ?

Rachel: Jill 、これは嫉妬してるとかどうとかの問題じゃないのよ! あんたがガキかどうかってことよ!ダメなもの(手に入らないもの)を欲しがってるってことよ!

Jill: (have)ダメなもの?! ちょっと、私がダメなのは乳製品だけよ!



英会話表現と英単語


blew me off blow ~ off は~をキャンセルすること。

get over~ ~を忘れて 立ち直る。

Thank you for cheer me up. 励ましてくれてありがとう

not ~ enough 十分に~でない、という表現。
例) I am not hungry enough ( to eat.)
お腹が十分に空いてない。

the way I dress 直訳で私が服を着る仕方で「私の服装」と言う意味。

Because I asked him to. 文の一番後ろにtoがついてくるのは、toの後にcanceled the dateが隠れているため。

You had me doubting 私に疑わせといて
「have ~・・・ing」 ~に・・・させる

You have no right to tell me what to do. あんたにそんなこと言われる筋合いないわ、という決まり文句。

brat ガキ、生意気、小僧、いたずらっこという意味。


最後にRachelが Wanting what you can’t have! 「ダメなものを欲しがってるってことよ!」といいJillが the only thing I can’t have is dairy!「私がダメなのは乳製品だけよ!」とケンカしながらジョークを言ってます。

have himは 彼を手に入れること、
I can't have dairy. は乳製品が苦手、食べられないと言う意味ですが
どちらもhaveを使っています。       


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へにほんブログ村 英語ブログ 英語スピーキングへにほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ



2007年07月16日

フレンズで英会話:The One With the Blackout

フレンズ シーズン1


今回はblackoutについてお話。
英会話で使える英単語や表現がたくさん使われていますよ。

RACH: Wow, this is so cool, you guys.
The entire city is blacked out!

MONICA: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens,
and they have no idea when it's coming back on.

RACH: Wow, you guys, this is big.

MONICA: (on the phone)
Pants and a sweater?
Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout?
Power company guys? Eligible looters?
Could we talk about this later? OK.

PHOE: Can I borrow the phone?
I want to call my apartment and check on my grandma.
What's my number?

MONICA and RACH:??


PHOE: Well, I never call me.


和訳:

RACH: わあ~、みんなこれすごくない?
町全体が停電だよ。

MONICA: うちのお母さんがマンハッタン全体とブロックリンとクウィーンズの一部で
停電してて、いつ元に戻るかわからないって言ってたよ。


RACH: わあ、これってほんとにすごいことよね。

MONICA: (電話で)ズボンとセーター?
どうしてお母さん?停電中にだれと会うわけ?
電力会社の人たち?
結婚相手?
こういうことはあとで話さない? OK.

PHOE: その電話貸してくれる?
アパートに電話しておばあちゃんがどうしてるかチェックしたいの。
私の電話番号は何?

MONICA and RACH:??


PHOE:だって自分の家に電話なんてしないでしょ。

*cool 「かっこいい、すごい」

*be blacked out 停電している

*・・・they have no idea when it's coming back on.
 it's は電力のことをさしています。

*Who am I gonna meet in a blackout?
 gonnaはスラングでgoing toのこと。
 普通writingではこういう書き方はしません。

*What's my number?
 電話番号はphone numberですが、短くnumberとも言います。

オンライン英会話【イングリッシュタウン】なら、毎月30回のライブレッスンで、

1ヶ月当たり¥4,900~。


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へにほんブログ村 英語ブログ 英語スピーキングへにほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ



2007年04月18日

海外ドラマ「フレンズ」で英語♪The One With the Thumb

海外ドラマ 「フレンズ」から


The One With the Thumb

「フレンズ」エピソード1


ROSS: Hey. Oh, oh, how'd it go?

PHOEBE: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'

ALL: Ohh. Ouch.

RACHEL: What? He said 'we should do it again', that's good, right?

MONICA: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.

RACHEL: Since when?

JOEY: Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.

ROSS: よう、(デート)どうだった

PHOEBE: う~ん、いまいち。。。地下鉄の駅まで歩いて送ってくれて、"僕たちまたデートするべきだよ!”

ALL: あ~、イタッ。

RACHEL: 何? 彼、"またデートしよう”って言ったんでしょ、いいことだよね?

MONICA: ううん、おおざっぱに訳すると、”またデートするべきだよ”は、”僕の裸みることなんてないよ”って意味。

RACHEL: いつからそんな風になったの?

JOEY: いつもそうだったよ。 デート言語みたいなもの。"あなたのせいじゃないの”は、"あなたのせいよ”って意味。

「フレンズ」エピソード1

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へにほんブログ村 英語ブログ 英語スピーキングへにほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ



2006年10月12日

海外ドラマのジョーク

海外ドラマ海外ドラマは朝から晩までこんなに格安で観れます♪

今回は人気の海外ドラマ「Sex and the City」からのジョークを紹介してみます。
このドラマはMAYがもう5、6年もまえからずっと好きな海外ドラマ

ジョーク、恋愛、セックスについての英会話をかなり学ばせてもらいました。
今回はその中でも、特におもしろかったネタを取り上げてみました。

Miranda: I think I might have a ghost.

Carrie: I think I might have to hear that again.

Miranda: There were weird noises last night right above me.
That cat heard that, too.

This morning the super let me in upstairs , and there's no one living there.
The place is completely empty. And I know it sounds crazy, but last night I could feel it.


Charlotte:My grandma had a ghost.And finally she had to tell it to leave


Samantha:That's exactly what you're supposed to do.
confront the ghost, acknowledge its presence, then release it.

Charlotte:When I was living alone, I used to feel scared like that all the time.
But now I'm back wit Trey, I feel so safe.


Miranda: What are you saying, Charlotte?

I have a ghost because I'm single?

That's discrimination.

海外ドラマ海外ドラマ漬けになりたい方へ


さて、ジョークわかりましたか?

(けっこう長いので、一部省略してます。)


解説:

ジョーク1 Miranda の一言におどろいたCarrieはあえてMirandaの口調を真似て、聞きなおしてます。

ジョーク2 この4人の中でも一番天然なのがCharlotte。真剣な顔をして、「おばあちゃんは、幽霊に 
取り付かれたとき、幽霊に出て行くようにおねがいしたのよ」と言ってます。

ジョーク3 あっさりいつも冷静なSamanthaが、変なことを言い出したCharlotteに同意しています。たぶん、こわがっているMirandaを安心させようとしてるんでしょうね。

ジョーク4 またCharlotteが、全然関係ないこと言ってます。彼女なりに、Mirandaを安心させようとしているのですが、Mirandaにはいやみに聞こえてしまうのです。

ジョーク5 これは皮肉。皮肉ったジョーク、英語では多いですよね。


和訳:

Miranda: 私幽霊に取り付かれてるかも、、、

Carrie: 1.もう一度聞かないといけないかも。
     (Mirandaの、I think I mightをまねしてます。)

Miranda: 昨日の夜、うちの真上で変な物音を聞いたの。
   (私の)ネコも聞いたよ。

     今朝、管理人さんに上に入らせてもらったんだけど、 そこ誰も住んでないの。
 その部屋、完全に空き部屋なの。それにおかしいと思うかもしれないけど、
     昨日の夜は確かに幽霊を感じたの。

Charlotte: 2.私の祖母も幽霊に取り付かれてことがあるの。
       結局最後には幽霊に出ていって、て言わないといけなかったのよ。


Samantha: 3.まさにその通りにするべきなのよ。
       幽霊に立ち向かって、相手の存在を認めて上げてから、追放するの。

Charlotte:4.私もね1人で住んでたとき、そんな風におびえたことよくあったの。でも今はTrey(Charlotteの旦那さん)と元にもどれて、安心するの。

Miranda: 5.何、Charlotte? 私が独身だ(彼氏はいない)から、幽霊に取り付かれてるって言うの?
そんなの差別じゃない。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へにほんブログ村 英語ブログ 英語スピーキングへにほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ



使える表現集

英語のまぐまぐ!に選ばれました!
メルマガ登録 ID: 0000176995
ネイティブに笑われない英会話

英会話は難しい!と思っていませんか?
それもそのはず。受験や試験で難しい表現や英単語ばかりを学ぶからです。

でも実際にネイティブが使う表現はいたって簡単!
そんな英語表現や英単語をお届けするメールマガジンです。

今日からネイティブに通じる英語を学びましょう!

 
バックナンバー powered by まぐまぐトップページへ